• 100 Poems on Poets and Poetry

    100 Poems on Poets and Poetry

    The poems of Lingaraj Rath offer an insight into the multidimensional workings of a poet’s complex imagination. His poems exhibit a range surprisingly wide as the globe itself. The themes the poet dwells upon are revelations of different facets of a poet’s personality. The poet is extremely laconic in his expression, but the terseness encapsulates the vision of the whole world. Most of his poems present the poet as an empathetic and sensitive human being who can feel the pain of a wounded bird, and rejoice in the divine manifestation of eternal joy in the objects of Nature. Deeply emotive with the use of carefully chosen words, Rath’s poems flow lucidly and rhythmically. They surprise the readers with the impact they create within their compact design that is almost similar to the Haikus.

    “100 Poems On Poets And Poetry” is unique of its kind in so far as it consists of poems devoted entirely to the theme of “poet and poetry.” Poems of Lingaraj Rath in the original Odia language have been extremely popular among readers and critics owing to their lyrical grace, and the vision and philosophical inclination of the poet. The English rendering of the poems will surely be able to fascinate the readers, and fill their hearts with thrill and joy.

    200.00
    Add to cart
  • 100Ti Sonnet (Pablo Neruda)

    100Ti Sonnet (Pablo Neruda)

    This is the translation of Nobel Laureate Pablo Neruda’s two books: 1. 100 Love Sonnets, 2. Twenty Love Poems and A Song of Despair. This is the first Odia translation of these world bestsellers.

    300.00
    Add to cart
  • A Holi of Poetry

    A Holi of Poetry

    Holi is the festival of colors for Indians. It is celebrated by smearing or splashing colors on one’s dear ones, transforming the everyday world into a brilliantly-hued, vibrant one. Here are seven poets of the Odia literary world, writing and celebrating as if with colors of the Rainbow that the readers would find highly enjoyable and evocable. These poets are of a highly evolved class, having practiced the sacred art form of poetry with admirable and unique styles. Their poems are no doubt a platter spanning, in general, the landscape of Odia poetry, offering its sublime rasas (aesthetics and tastes) and bhavas (expression). Only seven Odia poets were considered for this volume for various limiting factors. The first and foremost reason is the constraint of space that the publishers impose. The second and the most important one is they write very contemporary genres, shifted from the conventional styles, representing an inner world of Odia mind.

    Poets included are: Arupananda Panigrahi, Bijayketan Patnaik, Haraprasad Das, Hrushikesh Mallick, Kamalakanta Panda (Kalpanta), Prabhanjan K. Mishra, Runu Mohanty.

    300.00
    Add to cart
  • A Palmful of Pain

    A Palmful of Pain

    Nrusingh Tarai’s poems have an unusual freshness & vividness & clarity about them. His language, phrase & rhythm has a rare felicity & flexibility that enables his poetry to acquire an identity of its own. He is prolific, not to say profuse and his range ranges over a great variety of themes, issues and concerns. At a time when young poets showcase the stereotypes and platitudes of contemporary living, he beats a hasty retreat from the pedestrian & comes abreast of gross realities by stark metaphors. The language both racy and idiomatic, precise and prolix suggest his beginnings in the sylvan backwaters of Odisha and his sense of rootedness. He has a felt undertone of empathy with the disinherited & dispossessed, fallen females & outcastes. He scores while stating a problem & avowedly believes that it eludes any neat resolution. And thus he is apolitical. And there is an aura of magic when he captures, in apposite vocabulary, the urban & semi-urban vignettes. There emerges a vision, not uncluttered, of a writer wrestling with the medium to achieve an echo of pain & reconciliation, jubilation and freedom. Above all, he is eminently readable.

    200.00
    Add to cart
  • Adhinakanka Padabali O Prashna Pothi

    Adhinakanka Padabali O Prashna Pothi

    “ଅଧିନାୟକଙ୍କ ପଦାବଳୀ” ର ସ୍ଥାନ ପାବ୍ଲୋ ନେରୁଦାଙ୍କ କବିତାରେ ସର୍ବୋପରି। ଏହାର କେନ୍ଦ୍ରରେ ଅଛନ୍ତି ତାଙ୍କର ପ୍ରେମିକା ମାତିଲ୍]ଦେ ଉର୍]ରୁତିଆ ନାମ୍ନୀ ଜଣେ ଚିଲିର ମହିଳା, ଯିଏ ବହୁ ବର୍ଷ ଧରି ନେରୁଦାଙ୍କ ପ୍ରେମିକାର ଭୂମିକା ସଫଳତା ସହ ନିର୍ବାହ କରିବା ପରେ ବିବାହ ସୂତ୍ରରେ ଆବଦ୍ଧ ହୋଇ ତାଙ୍କର ତୃତୀୟ ପତ୍ନୀର ସ୍ଥାନ ଗ୍ରହଣ କଲେ। ନେରୁଦାଙ୍କର ଅତ୍ୟନ୍ତ ସଂବେଦନଶୀଳ ଭାବନାଲୋକରେ ମାତିଲ୍]ଦେଙ୍କ ମହତ୍ତ୍ୱ ଏଇଥିରୁ ସ୍ପଷ୍ଟ ହୋଇଯାଏ ଯେ “ଅଧିନାୟକଙ୍କ ପଦାବଳୀ” ବ୍ୟତୀତ “୧୦୦ଟି ପ୍ରେମର ସନେଟ” ମଧ୍ୟ ରଚନା କରିଥିଲେ। ସ୍ୱୟଂ ନେରୁଦାଙ୍କ ଭାଷାରେ – “ସିଏ ମୋ ପାଇଁ ଧରଣୀରୁ – ନିଜ ପାଦ, ନିଜ ହାତ, ନିଜ ଆଖି ଓ ନିଜ କଣ୍ଠସ୍ୱରରୁ-ସବୁମୂଳ, ସବୁ ଫୁଲ, ମଧୁର ଗନ୍ଧ ଥିବା ଖୁସୀର ସବୁ ଫଳକୁ କାଢ଼ି କରି ଆଣିଛି” ଆଉ ସିଏ “ମୋ ଗୀତକୁ ଅତି ଉଚ୍ଚ ସ୍ୱରରେ ଗାନ କରୁଛି।”

    300.00
    Add to cart
  • Ahalya

    Ahalya

    Ahalya, according to mythology, was the wife of Sage Gautama, known for her beauty and wisdom. The story suggests that she was deceived by Indra, the king of gods, who disguised himself as her husband. When Sage Gautama discovered this, he did not seek to understand the situation but instead cursed Ahalya to turn into stone, condemning her to ages of suffering. The most striking part of her tale is that she was punished without committing a mistake. No one questioned the injustice of her fate- neither the sages nor the intellectuals of that time. Her suffering was normalized until Lord Rama arrived in Treta Yuga and liberated her with his divine touch. Dr. Phani Mohanty, through his poetic and thought-provoking writing, compels us to reconsider Ahalya’s story beyond its mythological context.

    250.00
    Add to cart
  • Akalare Sarasa (Kedarnath Singh)

    Akalare Sarasa (Kedarnath Singh)

    ଏକାଡେମୀ ପୁରସ୍କାର ପ୍ରାପ୍ତ ‘ଅକାଳ ମେଁ ସାରସ’ କବିତାଗ୍ରନ୍ଥଟି ହିନ୍ଦୀ କବିତାକୁ ସର୍ବଥା ଏକ ନୂତନ ମୋଡ଼ ଦେବାର ସାର୍ଥକ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା । ଏହି ସଂଗ୍ରହ ସହିତ ଏହି ଆଶା ରହିବ ଯେ କବିତା ନିଜ ମୂଳରେ ପ୍ରସାରିତ ହୁଏ ଆଉ ସେହି ଆଶାରୁ ପ୍ରାପ୍ତ ଉର୍ଜାର ବଳ ଉପରେ ସିଏ ନିଜ ସମୟ, ପରିବେଶ, ମଣିଷର ସଂଘର୍ଷ, ପ୍ରକୃତିରେ ଭଡ଼କି ଉଠୁଥିବା ଜିବୀବିଷାକୁ ଶବ୍ଦ ଦେବାରେ ସକ୍ଷମ ହୁଏ । ଏହି ପୁସ୍ତକଟି ଜନପଦୀୟ ଚେତନାରେ ରଚିତ ଭାଷାର ଐନ୍ଦ୍ରିକତା, ଅର୍ଥଧ୍ୱନି, ମୂର୍ତ୍ତତ ।, ଗୁଂଜନ ଓ ବ୍ୟାପ୍ତିକୁ ଚିହ୍ନିବା ସେତିକି ସହଜ ଯେତିକି ଶ୍ୱାସ ନେବା । କିନ୍ତୁ ଏହି ସହଜ ପରିଚୟରେ ବହୁତ କିଛି ରହିଛି ଯାହା ତା ଜରିଆରେ ଜୀବନରେ ଲୁଚି ରହିଥିବା କିମ୍ବା ଅଧିକ ଗଭୀର ସତ୍ୟତା ପ୍ରତି ଉତ୍ସୁକ କରିଦିଏ । ଗୋଟିଏ ଭାବରେ ଦେଖିବାକୁ ଗଲେ ଏହି କବିତାଗୁଡ଼ିକର ସରଳତା ସେହି ବିଡ଼ମ୍ବନାପୂର୍ଣ୍ଣ ସରଳତାର ଉଦାହରଣ ଯାହା ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକରେ ଲୁଚି ରହିଥିବା ଜୀବନ-ମର୍ମକୁ ଭେଦ କରି ଦେଖିବାର ଅଦ୍ଭୁତ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା ବୋଲି କୁହାଯାଇପାରେ ।

    200.00
    Add to cart
  • Basusena: An untold saga of Karna, the tragic hero of Mahabharat

    Basusena: An untold saga of Karna, the tragic hero of Mahabharat

    But how I wish

    I could hear someone slander against Partha

    And Partha only…

    Let Partha’s slander

    Come from all directions

    From the premises of court

    From the lips of children going to school

    From the chirping of birds….

    If I could hear the slanderous words

    In the stealthy darkness

    Coming from the neighbourhood of brothers…

    From the songs of Yogis wandering

    With begging-bowls

    From the half-asleep, half-awake

    Army-camp !….

    To Partha’s slanderer

    I shall offer all my skills of archery

    All my virtues of this life

    And of previous lives, if needed

    Rest of the kisses of my wife meant for me

    Shall offer the span of my life….

    Dr. Hrushikesh Mallick very artistically brings down Karna from a high pedestal and makes him speak like a commoner. Yet, the feelings are genuine and sincere. And the readers are made to wonder at such verses stated above.

    The whole of Basusena is replete with such verses. When I read the book in its original version (Odia), I felt impelled to translate it into English since I sincerely felt this great work richly deserves a wider audience. The wonderful command Dr Mallick has over Odia language and his way of presenting his thoughts in a form and style all his own sometimes defy translation. I have tried to make a modest attempt. I will be very happy if this translated version gives some moments of joy to the readers.

    250.00
    Add to cart
  • Bluebird and Other Poems

    Bluebird and Other Poems

    A translation collection of poems of Odisha Sahitya Academy award-winning poet Dr. Ranjita Nayak, eminent Anglo-Odia poet Dr. Jayanta Mahapatra and Sahitya Academy award-winning translator Dr. Sangram Jena.

    250.00
    Add to cart
  • Chhanda Geetamruta: Shreemad Bhagabat Geeta Padyanubada

    Chhanda Geetamruta: Shreemad Bhagabat Geeta Padyanubada

    ସାତଶହ ଶ୍ଳୋକବିଶିଷ୍ଟ ଏହି ଗ୍ରନ୍ଥ ମାନବ ସମାଜର ସାତଶହ ଜନ୍ମର କାହିଁକି ଜନ୍ମ ଜନ୍ମାନ୍ତରର ଭ୍ରମ ଦୂର କରାଇ ସତ୍ ମାଗର୍ରେ ପ୍ରେରିତ କରିବା ଦିଗେର ସେର୍ବାତ୍କୃଷ୍ଟ ସାବ୍ୟସ୍ତ ହୋଇଥିବାରୁ, ଏହି ପଦ୍ୟାନୁବାଦ ମଧ୍ୟ ପାଠକର ନିଶ୍ଚିତ ଯତ୍]କିଞ୍ଚିତ୍ ମଙ୍ଗଳ ବିଧାନ କରିବ।

    240.00
    Add to cart
  • Chik Chik Panjha Sabu

    Chik Chik Panjha Sabu

    କବିତା ହୃଦୟର ନିବିଡ଼ ସ୍ପନ୍ଦନରୁ ନିଃସୃତ। ଏହି କବିତାରେ ପ୍ରସ୍ଫୁଟିତ ଅନ୍ତର୍ମନର ଉଚ୍ଚାରଣ ଆକର୍ଷଣୀୟ। କବିତା ‘ଚିଠି’ ଅକ୍ଷର ଓ ଆତ୍ମାକୁ ଏକାକାର କରେ।

    ମିଠା ଗୀତ .. ପ୍ରେରକ ଏବଂ ‘ଅକ୍ଷର’ର ପ୍ରାପ୍ତକର୍ତ୍ତା ଉଭୟ ଭାବନା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରଭାବିତ ହୁଅନ୍ତି

    ‘ନଦୀ’ର ପ୍ରଥମ ଧାଡି ପ୍ରକୃତି ଦ୍ୱାରା ଲିଖିତ ଜଳର କବିତାକୁ ବୁ ଏ ଏହା ମାଧ୍ୟମରେ କବି ‘ଇଜିଲି ବେନ୍ଦାନା’ ଭାଷା ଏବଂ ଉପଭାଷାର ଅତ୍ୟାବଶ୍ୟକ ଆବଶ୍ୟକତାକୁ ବ୍ୟାଖ୍ୟା କରେ

    କଲିକତାର ‘ଗଙ୍ଗା’ ଉପରେ ମୋର ଗୋଟିଏ କବିତା (ଯାହା ସର୍ଭାଭାସ୍ କାଭି ସାମମେଲାନରେ ଏକ ପୁରସ୍କାର ଜିତିଥିଲା) ‘ମାତା ଗଙ୍ଗା’ ଭାବରେ ଭାଷା ଏବଂ ଉପଭାଷାର ଏକ ମଧୁର ମିଶ୍ରଣ ମଧ୍ୟ ଥିଲା, ସେହି ନଦୀ ବହୁ ଅପରିଷ୍କାରତା, ଅବହେଳାକୁ ସହ୍ୟ କରେ, କିନ୍ତୁ ଯେତେବେଳେ ଏହା ଅସହ୍ୟ ହୋଇଯାଏ, ସେତେବେଳେ ଏହା ଜଳକୁ ଜାଳିଦିଏ କାରଣ ଅଗ୍ନି ମନୁଷ୍ୟକୁ ମାରିପାରେ

    ‘ବାନିଆନ୍ ଗଛ’ ପ୍ରକୃତିର ଈଶ୍ୱରୀୟ ରୂପକୁ ଚିହ୍ନଟ କରେ ଏହି ବିଶାଳ ଗଛଟି ‘ଭଗବାନଙ୍କ ପରି’ ପରି ମନେହୁଏ

    ‘ମୋ ଲାଗି କୌଣସି ଟ୍ୟାଗ୍ ନାହିଁ’ କବିତାରେ ମଧ୍ୟ ପ୍ରେମର ତୀବ୍ରତା ଦ୍ୱାରା ପ୍ରେମ ଏକାତ୍ମ ହୋଇପାରିବ କବି ବେନ୍ଧାନା ଏହି ମନ୍ତ୍ରଟି ଶୁଣେଇଛନ୍ତି। ‘ମୋ କବିତା’ କବି ହୃଦୟର ଅନ୍ୟତମ ଅଭିବ୍ୟକ୍ତି ଯେଉଁଥିରେ କବିସତ୍ତା କବିତା ମାଧ୍ୟମରେ ପରିବର୍ତ୍ତନର ମହାନ ଆସ୍ପର୍ଦ୍ଧା ରଖେ ।

    ଏହି କବିତାଗୁଡ଼ିକ ବିଶ୍ଳେଷଣ ଏବଂ କରୁଣା ସହିତ କବିଙ୍କ ପଏଣ୍ଟ-ପଏଣ୍ଟ ଚିନ୍ତାଧାରାର ସଂଗ୍ରହ କବିଙ୍କ ଆଭ୍ୟନ୍ତରୀଣ ପ୍ରେମ ହିଁ ରଚନାଗୁଡ଼ିକୁ ଏତେ ଗତିଶୀଳ ଏବଂ ଜୀବନ୍ତ କରିଥାଏ

    200.00
    Add to cart
  • Darling

    Darling

    “DARLING” is the English translation of eminent Odia poet Phani Mohanty’s much acclaimed long poem “Priyatama”. It’s translator K.K. Mohanty says, “While translating Priyatama I fell in love with an imaginary woman. It is a strange experience. Love has been defined by many romantic souls but the one definition I rejoice is from Shakespeare. ”Love is merely a madness and…deserves as well a dark house and a whip as madmen do.” I am sure the poet has been inflicted by liberal doses of madness and his mention of dark house may suggest that he did suffer for his poetic pursuit. I did plunge in a splendid isolation even while enjoying every word he wrote about his Priyatama.”

    250.00
    Add to cart