Availability: In Stock

Ahalya

Author: Phani Mohanty

250.00

Ahalya, according to mythology, was the wife of Sage Gautama, known for her beauty and wisdom. The story suggests that she was deceived by Indra, the king of gods, who disguised himself as her husband. When Sage Gautama discovered this, he did not seek to understand the situation but instead cursed Ahalya to turn into stone, condemning her to ages of suffering. The most striking part of her tale is that she was punished without committing a mistake. No one questioned the injustice of her fate- neither the sages nor the intellectuals of that time. Her suffering was normalized until Lord Rama arrived in Treta Yuga and liberated her with his divine touch. Dr. Phani Mohanty, through his poetic and thought-provoking writing, compels us to reconsider Ahalya’s story beyond its mythological context.

Categories: ,

Description

Review

Ahalya: A Lyrical Resurrection of Silence

Biplab Gangopadhyay, poet, Kolkata

Dr. Phani Mohanty’s Ahalya is a remarkable reimagining of an ancient myth through a deeply human and emotional lens, and the English translation by Dr. Sonali Sahu does a commendable job of capturing the spirit, agony, and evolution of its central character. Ahalya, traditionally portrayed as a silent and passive figure in mythological narratives, is here given a vivid, vibrant voice – a woman who reflects on her destiny, confronts her helplessness, and eventually seeks her own redemption. Dr. Sahu’s translation remains largely faithful to the original, allowing the universal emotions of sorrow, longing, guilt, and liberation to transcend linguistic and cultural barriers.

The opening mood of the poem is captured poignantly in the lines: “How helpless I was, No light left in my life. Days faded away- Darker, ruinous.” These lines immediately draw the reader into Ahalya’s internal landscape, one marked by despair and the utter absence of hope. The starkness and simplicity of the language reflect a soul trapped in isolation, suffering not just the curse inflicted by an external authority, but a deeper, internal desolation. Dr. Sahu’s translation here is both direct and evocative, successfully preserving the emotional charge of the original.

The sense of timeless suffering is emphasized further: “No beginning, no end- only ceaseless waiting on this desolate land, Stretching to infinity.” Here, Ahalya’s waiting is not just for physical liberation, but for an existential salvation. Dr. Mohanty’s treatment of time as an endless, oppressive burden becomes a universal metaphor for the condition of anyone marginalized, silenced, or unjustly punished. In English, these lines lose none of their haunting quality; they resonate with readers regardless of their familiarity with Ahalya’s myth.

A pivotal moment in the poem arrives with the tenderness of divine touch, a metaphor not merely for Rama’s grace but for a deeper realization of human dignity: “In the tenderness of your touch, I forgot myself entirely. You spoke of the ultimate fulfillment- Unblemished destiny in patience, Serenity, goodness and cherished desire.” Through these lines, translated with great care by Dr. Sahu, the poem transcends simple mythological retelling and becomes a profound meditation on forgiveness, healing, and the human thirst for love and acceptance. It is notable how Dr. Sahu captures the delicate balance between spiritual awakening and emotional vulnerability, ensuring that the English version maintains the lyrical beauty of the original Odia.

Importantly, Ahalya reclaims the agency of a woman who history often reduced to a passive object. The poet asserts through Ahalya’s voice: “I am Ahalya-much spoken of in love, Yet only an ordinary woman, Bound by society’s chains.” This is perhaps one of the most revolutionary aspects of the work. Ahalya’s acknowledgment of her ordinariness-and the societal shackles she bears-turns the poem into a feminist re-reading of the Ramayana. Instead of focusing on divine intervention alone, the poem lays bare the injustice of societal judgment. Dr. Sahu’s translation remains powerful here, presenting Ahalya as every woman who has been praised and condemned without truly being understood.

In conclusion, Ahalya stands as a monumental poetic achievement in Odia literature, giving voice to a woman historically silenced by patriarchal readings of mythology. Dr. Phani Mohanty’s poetic brilliance and Dr. Sahu’s considerable skill as a translator. Together, they offer readers an unforgettable exploration of suffering, identity, and the redemptive power of love and self- realization.

 

About the Author

Dr. Phani Mohanty is a luminary in Odia literature whose poetic brilliance continues to inspire generations. A recipient of both the Odisha Sahitya Akademi and Kendriya Sahitya Akademi awards, his literary works transcend boundaries, resonating in multiple languages, including English, Hindi, Marathi, Bengali, Santali, Assamese, Nepali, Maithili, and Kumauni (Uttarakhand). This widespread translation of his works showcases the universal appeal of his poetry, which is rich in thought-provoking ideas and mythological references.Renowned for his blend of tradition and modernity, Dr. Mohanty’s poetry weaves a mesmerizing narrative that reflects profound insights and artistic depth. His works have earned him numerous prestigious accolades, including the Sahitya Sikhara Samman from the International Hindi Parishad, Patna, the Pt. Godabarish Mishra Poetry Award, the Fakirmohan Sahitya Award, and the Jibankrutti Anubada Award, Kolkata, among others. These awards stand as a testament to his exceptional contribution to the literary world.Among his notable works are four long poems: Priyatama, Visadyoga, Dine Dine, and Ahalya. Each of these poems reflects his mastery of language and his ability to blend deep philosophical themes with mythological elements, enchanting readers and leaving an indelible mark on the literary landscape. Dr. Mohanty’s words do not merely narrate-they create an emotional connection, making him one of the most celebrated Indian poets of contemporary times.

Dr. Sonali Sahu is a distinguished figure in literature, celebrated for her exceptional contributions as a poet, translator, and reviewer. Known for her marvelous literary reviews, she has written numerous insightful articles for national newspapers, showcasing her ability to analyze and articulate with depth and clarity.One of her most notable works is Mellifluous Voices of Dr Phani Mohanty’s Poetry, an exquisite collection of Dr. Mohanty’s poetries, which exemplifies her commitment to celebrating and sharing the richness of Odia literature. For this remarkable contribution, Dr. Sahu was honored with the Mahatma Gandhi National Award for the year 2025. Additionally, her comparative review article on Alaka Sanyal, exploring the perspectives of eminent Bengali poet Jibanananda Das, eminent odia poets such as Sri Sachi Routray, Sri Guruprasad Mohanty, and Dr. Phani Mohanty, has been recognized as an exemplary work of literary criticism. It has also earned a place in the USA Book of World Records for the year, further highlighting her scholarly expertise.Dr. Sahu’s reviews of award-winning works such as Rutambara, Priyatama, and Visadyoga by Sahitya Akademi laureate Dr. Phani Mohanty have been lauded for their sensitivity, scholarly depth, and analytical precision. Her ability to bridge linguistic and cultural divides through her translations and critiques has earned her widespread acclaim. In recognition of her immense contributions to literature, Dr. Sahu has been honored with prestigious awards at both state and national levels. Her humility, dedication, and profound love for literature continue to inspire and enrich the literary world, solidifying her position as a beacon in contemporary Indian letters.Moreover, Dr. Sahu’s upcoming book, Incredible Odisha, which explores the rich folk culture of Odisha, is set to be released soon, further adding to her repertoire of contributions that celebrate and preserve the unique cultural heritage of the region.

Product details

  • Publisher ‏ : ‎ Black Eagle Books
  • Publication date ‏ : ‎ 8 April 2025
  • Language ‏ : ‎ English
  • Print length ‏ : ‎ 70 pages
  • ISBN-10 ‏ : ‎ 1645606813
  • ISBN-13 ‏ : ‎ 978-1645606819
  • Item Weight ‏ : ‎ 91 g
  • Dimensions ‏ : ‎ 13.97 x 0.43 x 21.59 cm
  • Importer ‏ : ‎ Atlantic Publishers and Distributors (P) Ltd., 7/22, Ansari Road, Darya Ganj, New Delhi – 110002 INDIA, Email – customercare@atlanticbooks.com, Ph – 011-47320500
  • Packer ‏ : ‎ Bookswagon, 2/13 Ansari Road, Daryaganj, New Delhi 110002, Sales@bookswagon.com , 01140159253

Indian Edition Also available on:

Additional information

Language

English

book-author

select-format

Paperback

Translator

Sonali Sahu